1. Eu pensei que o amor fosse mole, algo assim feito requeijão. Uma belíssima releitura de Lulu Santos para “I’m a believer”, do The Monkees. O trecho original: I thought love was only true in fairy tales, meant for someone else but not for me.
  2. Têtêtêrêtêtê têtêtêrêtêtê têtêtêrêtêtêtêtê. Não reconhece? Pois foi como Jorge Ben Jor traduziu If you want my body and you think I’m sexy, come on, sugar, let me know, original na voz de Rod Stewart em “Da ya think I’m sexy”.
  3. Como uma deusa, você me mantém…quem ouve o clássico de Rosana nem lembra do original da Celine Dion, em “The power of love”: ‘Cause I’m your lady and you are my man.
  4. Ah, a Celine Dion. Tem tantas que poderiam entrar aqui, não é mesmo? Mas essa merece um destaque especial. Sandy canta Eu cresci agora sou mulher, tenho que aceitar com muita fé. E o original em “Immortality”? And I must follow on the road that lies ahead, and I won’t let my heart control my head.
  5. That you give me no reason why you’re making me work so hard. Um clássico do Erasure. E clássicos, claro, sempre ganham uma traduçãozinha. Esta eu só ouço de vez em quando num boteco perto de casa mas nunca consegui descobrir quem canta (quem souber por favor deixe nos comentários): Eu te amo demais, não me deixa meu coração (leiam pensando num ritmo forró-tecno).


3 Responses to “5great…traduções bizarras de músicas”  

  1. Hmmm… na verdade, a história que eu sei – e confirmei pela MTV – é que a música original é do Jorge Ben e o Rod Sterwat foi processado por plágio!

  2. 2 Bandeira

    é isso mesmo… a original é do Jorge Ben e foi copiado na cara dura pelo coveiro Rod Stewart.

  3. é isso mesmo… a original é do Jorge Ben e foi copiado na cara dura pelo coveiro Rod Stewart. [2]


Leave a Reply